Norak, Spezialist für pharmazeutische Übersetzungen

Norak, Spezialist für pharmazeutische Übersetzungen

Medizin und Pharmazie sind zwei sehr wichtige Wissenschaftszweige in der Geschichte der Menschheit und benötigen einen hohen Spezialisierungsgrad, da viele Leben davon abhängen. Das ist das Weiteste, was wir alle tun werden.

Das Gleiche gilt für die pharmazeutische Übersetzung. In einer globalisierten Welt wie dieser müssen wir besonders vorsichtig mit pharmazeutischen Texten und Rezepten umgehen und uns in die Hände von Profis legen.

 

Was ist eine pharmazeutische Übersetzung?

Die Pharmazie hat, wie wir bereits sagten, eine große Bedeutung für die Menschheit, und wir müssen bedenken, dass sie sehr unterschiedliche Sprachen und Register verwendet, nicht nur eine sehr spezielle Spracheverwendet, sondern sich auch mit anderen Wissenschaftszweigen wie Recht, Verwaltung, Informatik usw. vermischt.

Aus diesem Grund brauchen wir für eine korrekte Übersetzung nicht nur einen Übersetzer, sondern eine auf die Branche spezialisierte Person, die alle spezifischen Begriffe in den Sprachen kennt, die sie bei ihrer Arbeit verwenden wird.

Es ist auch wichtig darauf hinzuweisen, dass diese Bereiche, Gesundheit, Pharma…., von den Behörden ständig aktualisiert werden , sowohl konzeptionell als auch natürlich sprachlich, was eine sehr fortgeschrittene Ausführung der Informationen seitens des Übersetzers erfordert.

Einige Beispiele für pharmazeutische Texte, in denen Übersetzungen verwendet werden und bei denen der richtige Umgang mit den Informationen sehr wichtig ist, sind die folgenden:

  • Ärztliche Atteste (Analysen, medizinische Tests, medizinische Untersuchungen, etc.)
  • Handbücher für medizinische Instrumente
  • Fachartikel in wissenschaftlichen Fachzeitschriften
  • Technische Datenblätter
  • Broschüren
  • Werbung für pharmazeutische Produkte